\достает очки из футлярчика, разглаживает рукой бородку\
Мне кажется, перевод Эллиса все же уступает переводу Левика, в нем значительно слабее проявляется свойственный Бодлеру эпатажный эротизм.
Ладно, до конца антракта успеем еще.
Со старой нищенкой, осипшей, полупьяной,
Мы не нашли угла. Вошли в чужой подъезд.
Остались за дверьми вечерние туманы
Да слабые огни далеких, грустных звезд.
И вдруг почуял я, как зверь добычу в чаще,
Что тело женщины вот здесь, передо мной,
И показалась мне любовь старухи слаще,
Чем песня ангела, чем блеск луны святой.
И ноги пухлые покорно обнажая,
Мегера старая прижалася к стене,
И я ласкал ее, дрожа и замирая,
В тяжелой, как кошмар, полночной тишине.
Засасывал меня разврат больной и грязный,
Как брошенную кость засасывает ил, —
И отдавались мы безумному соблазну,
А на свирели нам играл пастух Сифил!
1912
__________________
Я люблю собирать грибы, люблю их чистить, люблю готовить. И люблю есть... и люблю есть...
Знай и люби свой город...
|